… is the written transmission of a (usually) written or
from a source language into a target language. The objective is that
the translated text has the same effect on the target-language reader
as the source text has on the source-language reader. A so-called
literal (word-for-word) translation is therefore not meaningful in most
cases. And this is also the reason why “full-text translation
cannot translate really well – they are, as a rule, only
highly standardized text (e.g. weather forecasts).
I offer translations in the following language combinations:
Since I am a court-sworn translator, I can certify translations in my
language combinations. This is often necessary for translations of
deeds or other documents intended for certain authorities. Where
documents intended for foreign countries are involved, my certified
translations can be legalized by the court if necessary and/or provided
with an apostille (depending on the country of destination).
… is the (immediate), one-time oral transmission of a text
(usually) orally, but also in writing, from a source language into a
target language. Typical occasions are negotiations, trade fairs or
exhibitions, company visits, etc.
This includes services such as proofreading, stylistic revision of
texts or correction of galley proofs.
In addition, I can offer you project coordination in agreement with
colleagues specializing in other languages and fields if necessary.
Many years of experience have led to me specializing in the following
fields in particular:
- Company brochures
- Business reports
- Industrial analyses
- Insurance industry
- Terms and conditions
- Company articles and bylaws
- Legal documents